Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/Z3.com/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/aijinsha.com/cache/41/38e03/d1ee0.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/Z3.com/func.php on line 115
“巴蜀譯翁”楊武能:一葉“譯舟”擺渡中西文明-雨燕體育

    麻豆人妻性爱,国产91麻豆黄色片,麻豆AV无码在线,麻豆少妇犯冰冰内射

    歡迎來到雨燕體育

    雨燕體育

    “巴蜀譯翁”楊武能:一葉“譯舟”擺渡中西文明

    時間:2026-07-14 14:13:18 出處:熱點閱讀(143)

      中新網重慶6月8日電 題:“巴蜀譯翁”楊武能:一葉“譯舟”擺渡中西文明

      作者 張霽雯

      在重慶武隆的巴蜀譯翁青山綠水間,一座巴蜀譯翁亭靜靜矗立,楊武譯舟有楹聯書:“浮士德格林童話魔山,擺渡永遠講不完的中西故事”“翻譯家歌德學者作家,一世書不盡的文明傳奇”。

      這正是巴蜀譯翁德語文學翻譯家楊武能一生的寫照。

      88歲的楊武譯舟楊武能身形清瘦、鬢發花白,擺渡目光沉穩有神,中西一身靛藍色中式立領短袖上衣襯出儒雅質樸的文明文人風骨。近日,巴蜀譯翁楊武能在重慶接受中新網專訪,楊武譯舟回顧譯壇耕耘之路,擺渡暢談中西文化交流。中西

    圖為楊武能在講座上授課。文明 黃維正 攝

      楊武能與翻譯的緣分,自少年時代便埋下種子。1955年,尚在重慶一中讀書的他立下成為文學翻譯家的誌向。1957年,楊武能考入南京大學德語專業,求學期間便在譯介外國文學的重要刊物《世界文學》上發表譯作,正式登上譯壇。

      六十餘載伏案筆耕,楊武能譯就《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》等一大批家喻戶曉的德語文學經典,學術專著《歌德與中國》成為中德文化研究重要參考文獻。職業生涯裏,他先後獲得德國國家功勳獎章、歌德金質獎章及中國翻譯界最高獎“翻譯文化終身成就獎”。2025年,他又榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,成為繼許淵衝之後我國第二位獲此殊榮的翻譯家。

      “潛心一世,終成譯林中一棵參天巨樹、譯壇上一幢摩天大樓。但這大樹、大樓不會憑空出現,綠樹有生長它的沃土,高樓有承載它的地基。”楊武能感慨,自己生逢其時,滋養譯路的沃土是我國悠久豐厚的翻譯文化傳統,托舉事業的地基是國家和平、穩定、祥和的社會環境,個人成長離不開國家與社會對翻譯事業、翻譯從業者的重視和尊重。

      深耕跨文化研究數年,楊武能提出長期堅持的觀點:近百年來,“西學東漸”是中國學界的熱門話題,但文化交流不是單行道,有“來”就有“往”,便要有“中學西播”。當下中國學界的研究重心,應“走出去”轉向中華文化向外輸出。

      在他看來,“中學西播”曆經三次高潮,傳播形式從早期依托傳教士零散傳播,逐步過渡到民間思想互通,最終在新中國成立後邁入官方主導的交流階段。立足當下,楊武能認為,隨著我國綜合國力持續提升、人類命運共同體理念持續推動,“中學西播”第四次高潮即將到來,且比前三次更廣、更深、更高層次。

      “文化差異造成的隔膜隨著交往增多、了解加深都會克服和消除,人類對美好生活、精神富足的共同追求才是文明互通互鑒的底層邏輯。”他說。

      談及文化自信,楊武能認為,文化自信要建立在發自內心的認同與熱愛之上。他舉例道,敦煌莫高窟壁畫跨越千年依然色彩絢麗,大足石刻的精湛工藝世界罕見,國產優質影視作品、文創產品頻頻出海,這些看得見的文化成果,都是築牢文化自豪感的根基和底氣。

      “年輕一代更要不斷增強文化自覺、堅定文化自信。”楊武能心係後輩成長,亦對青年學子寄予殷切期許。他表示,如今年輕人擁有多元便捷的學習環境,可通過讀書、研學、講座、線上課堂等多種渠道兼收中外文明養分,客觀辯證看待各國文化,博采眾長。

      不懼嚴寒酷暑,不念春花秋月,六十餘年擇一事、終一生,楊武能以翻譯為舟,穿梭於中西方文明兩岸,在譯介經典、推動中華文化出海的道路上始終步履不停。(完)

    分享到:

    溫馨提示:以上內容和圖片整理於網絡,僅供參考,希望對您有幫助!如有侵權行為請聯係刪除!

    友情鏈接:

    網站地圖